Znanje jezika je jedna od najlepših i najkorisnijih veština. Iako se većina reči može prevesti na druge jezike, pojedine ideje i koncepti su jedinstveni i svojsteni kulturi u kojoj su nastali, te su reči kojima se one imenuju – neprevodive! Iz tog razloga, za objašnjenje ovih reči potrebno je korišćenje čitave rečenice.
Umetnica Marija Tiurina autorka je fantastičnih bajkovitih ilustracija koje objašnjavaju neke od divnih, neprevodivih reči na francuskom, portugalskom, jidišu i drugim jezicima.
Ukoliko ste propustili: Ove predivne reči ne postoje u srpskom jeziku, a trebalo bi ih uvesti!
Uživajte u ovim prelepim ilustracijama:
1. L’appel Duvide (francuski) – Instinktivni nagon da skočite sa velike visine
2. Tretar (švedski) – Kada po treći put dopunite čašu/šolju
3. Tingo (paskuense) – Čin uzimanja prijateljevih stvari koje želite iz njegove kuće, tako što ih pozajmljujete jednu po jednu
4. Gufra (arapski) – Količina vode koja može da se drži u ruci
5. Schadenfreude (nemački) – Osećaj zadovoljstva kad vidite tuđu nesreću
6. Kyoikumama (japanski) – Majka koja nemilosrdno gura svoju decu ka akademskim dostignućima
7. Torchlusspanik (nemački) – Strah da vam sa godinama ponestaje životnih prilika
8. Baku-Shan (japanski) – Devojka koja je lepa samo sa leđa
9. Duende (španski) – Misteriozna moć umetničkog dela da duboko dirnu osobu
10. Palegg (norveški) – Sve što se može staviti na komad hleba
11. Schlimazi (jidiš) – Hronično nesrećna osoba
12. Age-Otori (japanski) – Kada izgledaš mnogo gore posle šišanja
13. Luftmensch (jidiš) – Osoba kojoj je glava u oblacima